Report from Women's Organizations
in Condega, Nicaragua (11 Nov 1998)


CONDEGA
11 DE NOVIEMBRE DE 1998.

CONDEGA
11 NOVEMBER 1998.

Estimadas amigas, pensamos, analizamos y nos repetimos que debemos volver a la normalidad por que las coyunturas no deben de quebrar nuestros planes, pero cuando tratamos de hacerlo nos encontramos que todo el mundo por lo menos a nivel de instituciones y organismos andan en la misma nota dado el impacto en la vida social y económica de este pueblo, no se trata pues de una coyuntura sino de una realidad que tiene repercusiones a largo plazo. Esteemed friends, we are thinking, analyzing and reminding ourseves how we ought to return to normal. We should not allow circumstances to hinder our plans. But while we try to do this, we find that the whole world, at least at the institutional and organizational level, continues on the same note. Given the impact of these events on the social and economic life of this town, this is not so much an opportunity, but rather a reality with long term repercussions.
Ahora con relativa calma intentaremos hacer un recuento de lo sucedido y un breve análisis. No podemos dejar de hacer comparaciones con situaciones similares anteriores y viene a nuestra memoria el Huracán Juana en 1988. En esa ocasión el gobierno alertó a la población y se dispuso en función de prevenir mayores costos. El desastre mayor estuvo en la zona del Atlántico y en la zona norte a lo más llovieron 12 horas seguidas y terminó todo sin mayores consecuencias, nuestras expectativas de mayores desastre quedaron lejos del mismo. Now, with relative calm, we will try to recount the events and give a brief analysis. We can't help but make comparisons with similar situations in the past. Hurricane Juana in 1988 comes to mind. In that instance, the government alerted the public and made preparations to avoid major costs. The disaster occurred mostly in the Atlantic region, while in the north it rained, at the most, 12 hours continuously and finished without major consequences. Our worst fears were not realized.
El último periódico que llegó a Condega fue el 26 de Octubre de 1998, en este dice que nos va afectar con lluvias, lo cual no nos sorprendió por que estabamos en invierno, nunca percibimos ni tuvimos conciencia por lo tanto de situación de peligro y ya en los días de la desgracia nos preguntabamos y nos respondíamos porque el gobierno minimizó desde el inicio lo que iba a pasar intuimos que había alguna razón y ahora podemos entenderlo . The last newspaper to arrive in Condega was dated 26 October 1998. In this it said that we would be affected with rain, which didn't surprise us because we were in the rainy season. At no time did we perceive nor were we aware of the danger of the situation. And so it was that in the midst of disaster we asked ourselves why the government had from the outset minimized the situation. We sensed that there must be some reason and now we believe we understand.
Reconocer y asumir la gravedad del asunto implicaba acciones que se correspondieran con la situación, una de ellas, decretar el Estado de emergencia. Eso hubiera significado entre otras cosas disponer y afectar recursos para la emergencia, y quién tiene esos recursos? El sector privado. Alemán fue "presionado" por este sector para no decretarlo, pero además en los territorios el control iba a estar en un comité de emergencia donde la policía y el ejército iba a jugar un rol preponderante. Estaba dispuesto Alemán a ello? No. Eso más bien ponía en peligro su poder ya fuertemente erosionado por la censura casi generalizada de sus actuaciones, falto de credibilidad y desligitimado de hecho. Entonces recurre a la insconstitucional maniobra de declarar en conferencia de prensa que en todos los territorios afectados quien va a dirigir los comités que se conformaron para la emergencia va a ser la iglesia católica identificada sin lugar a dudas con su proyecto, inmediatamente los miembros de su partido se sintieron autorizados y envalentonados para comenzar a cuestionar los comités que se organizaron de manera espontánea durante la emergencia sin más motivaciones que las humanas . Recognizing and assuming the gravity of the matter requires actions appropriate to the situation; one of them, the declaration of a state of emergency. Such a declaration would have meant, among other things, the preparation and implementation of resources for the emergency. And where are these resources? In the private sector. [Nicaraguan President] Alemán was pressured by the private sector not to declare a state of emergency. But, besides this, the declaration of a state of emergency would have meant that control of the territories would rest in the hands of an Emergency Committee, where the police and the army would play a dominant role. Was Alemán willing to let this happen? No. Such action would endanger his position of power--a position already greatly eroded by widespread criticism of his actions, lack of credibility and [desligitimado de hecho]. So he resorts to the unconstitutional maneuver of declaring in a press conference that the Catholic Church, [identified beyond doubt with his agenda], shall oversee the Emergency Committees in the affected districts. This done, the members of his party immediately felt authorized and emboldened to question the committees which had formed spontaneously during the emergency for purely humanitarian reasons.
Eso en Condega se expresó de la siguiente manera: El sábado 7 de Noviembre el Alcalde municipal (Sandinista) --se presentó con el sacerdote a una reunión del Comité de Emergencia haciéndole mil reverencias y adulaciones al cura (ese comportamiento para nosotras censurable, es común en los políticos y sobre todo en un pueblo profundamente religioso e influenciado por la iglesia católica). Este expresó que tenía orientaciones superiores de que se integraran al comité un listado de gente que mencionó (todos adeptos al gobierno), se acordó una reunión para ampliarlo la que se dió el día de ayer Martes 10 de Noviembre, para nosotras fue frustrante y tuvimos la sensación de que había muerto el Comité que tan bonito había funcionado en los momentos más duros, todo está politizado, hay demasiado intereses mezquinos, sin embargo, queremos estar allí para garantizar los intereses de la población afectada y particularmente los de las mujeres, algunas de ellas beneficiarias de nuestro trabajo tanto de las Mujeres Constructoras como de la RED de MUJERES en contra la Violencia. Era interesante ver que el Comité que se conformó en la emergencia era prácticamente de mujeres líderes representantes de organizaciones de la sociedad civil. In Condega, this scenario played out as follows: On Saturday, November 7th the Mayor (Sandinista) appeared with the Catholic priest at a meeting of the emergency committee paying much reverence to the priest and praising him effusively (reprehensible behavior to us, but common among politicians, especially in a deeply religious community, strongly influenced by the Catholic Church). The priest [citing a higher authority] presented a list of people to be integrated into the committee (all of them supporters of the government). A meeting for the expansion of the committee was agreed upon and took place yesterday, Tuesday, November 10th. This was very frustrating for us. We had the sense that the Committee that had performed so beautifully during the toughest moments had died. Everything has been politicized. There are too many petty interests. Still, we want to be there to guarantee that the interests of the affected public and particularly women, some of them beneficiaries of our work at Mujeres Constructoras as well as at the RED de MUJERES en Contra la Violencia, are represented. It was interesting to note that the original Committee, formed during the emergency, consisted mainly of women leaders, representatives of non-government social service organizations.


A house in Santa Teresa

The road to Santa Teresa

The road to Santa Teresa

El Domingo visitamos una de las comunidades más afectadas, despues de Condega, por el Huracán y que se llama Santa Teresa. Nos costó llegar por que el camino está intransitable a pie, hay que hacer mil vueltas por los cerros y finalmente nos costó reconocer una comunidad que de cien casas perdió totalmente 48. On Sunday we visited Santa Teresa, one of the communities most affected, after Condega, by the hurricane. It was difficult to reach Santa Teresa since the road is impassable even on foot. We had to take a long, circuitous route through the hills. When we finally arrived, we were hard pressed to recognize a community which had completely lost 48 of its 100 homes.
Las cifras siempre son frías, se las enviamos por correo electrónico y, por correo normal, algunas fotos y el mapa del casco urbano de Condega para quienes lo conocieron puedan hacerse una idea de lo que hizo el monstruo. Por ejemplo, cuando hablamos de tierras perdidas no nos referimos a las cosechas, estas obviamente se perdieron, se trata que la tierra ahora es una playa de río llena de arena y piedra que no puede ser cultivable. Since statistics are always cold, we are sending (via email as well as snail mail) some photos and a map of the city of Condega so that those of you who are familiar with Condega can have an idea of what the monster has done. For example, when we speak of lost lands, we are not referring to crops. These were obviously lost. We are referring to land that has become a riverbank, filled with sand and rock, that can not be cultivated.
Los servicios de energía, teléfono y agua están restableciéndose paulatinamente, esta última no está apta para el consumo humano por que al reventarse los tubos e inundarse las casas, las aguas negras contaminaron las fuentes de agua y la tubería, por lo tanto se tiene que hervir. En algunas comunidades como Santa Teresa veo difícil que haya luz en un corto plazo, con costo harán transitable temporalmente el camino. En los puentes de la Panamericana lo que se va hacer es trochas por el río pues ya bajó su creciente, hasta que el gobierno vea que va hacer. Los servicios de salud se pusieron en emergencia, pero eso no significa mucho ya que es crónico la falta de medicamentos. Se suspendieron definitivamente las clases en Condega, mañana l@s niñ@s reciben oficialmente la noticia, son varios los municipios en esta situación, no así Estelí. The electric, telephone and water services are recovering gradually. The water is not suitable for human consumption because of the pipes bursting and flooding the houses. The tainted water contaminated the wells and pipes, so it most be boiled. In some communities like Santa Teresa, it is difficult to see the light at the end of the tunnel; at some expense they will make temporary pathways. On the bridges of the Panamerican Highway [lo que se va hacer es trochas por el río pues ya bajó su creciente], until the government sees what it has to do. [Health services were put in emergency mode,] but that does not mean much as the lack of medicine is chronic. Classes were definietly suspended in Condega; tomorrow the children will be told officially. Various municipalities are in this situation, not like Estelí.
Hasta ahora la comunicación terrestre es posible haciendo trasbordo, por ejemplo, para venir de Managua a Condega son entre 12 a 16 horas, por que entre Managua y Tipitapa hay un lago y son pangas las que trasladan, despues en Sébaco la gente se pasa por lancha, en Estelí ya compusieron provisionalmente el puente, pero la cuesta de Kukamonga que une a Condega con Estelí casi desapareció y en Piedra Larga (una comunidad de Condega ) la carretera quedó en un hilo, cuesta que lleguen los buses y dejaban hasta el Lunes la gente al otro lado del puente y de allí se pasaban por río, ya hoy están pasando los buses hasta Condega, pero no para el resto del Norte, por que el puente de Ducualí (está en la Panamericana) también desapareció, al igual que el de Ocotal. Obviamente este problema de comunicación ha generado desabastecimiento y encarecimiento de los productos básicos y ahora no sólo los dannificados están pidiendo alimentos sino que toda la población, mucha de ella dannificada crónica. Until now transit is possible doing transfers; for example, to come from Managua to Condega takes between 12 and 16 hours, because between Managua and Tipitapa is a lake and those that they transfer are [pangas]. After Sébaco people take a boat. In Estelí they already fixed the bridge temporarily, but the slope of Kukamonga that joins Condega with Estelí almost disappeared. And in Piedra Larga (a community in Condega) the highway is barely a thread. It is difficult for buses to arrive and it took until Monday to bring people to the other side of the bridge and from there they were taken over the river. Today the buses are already reaching Condega, but not for the rest of the North, because the bridge in Ducualí (on the Panamerican Highway) also disappeared, the same as the one in Ocotal. Obviously this problem of transportation has caused shortages and price increases of the basic products, and now not only are the people affected by the flood asking for food, but all the population, many of them chronically experiencing hardship.
La solidaridad de las comunidades menos afectadas ha sido increíble, han enviado a los dannificados hastas las tortillas hechas, al igual que maíz en este caso también lo hacen por que como es nuevo está húmedo y tienen riesgo de perderlo.

The solidarity of the communities who were less affected has been incredible.

[Translation to be continued...]

La preocupación de la gente desde ya es pensando en lo que nos espera en los meses de verano con tanta cosecha destruída, el matadero destruído parcialmente, la tenería casi totalmente, los tabacales perdidos y las tierras productivas de las vegas de los ríos inservibles (estos tres últimos son quienes captan la mayoría de la mano de obra en Condega, la otra parte se va a trabajar a Costa Rica ). Con el café las pérdidas son menores en esta zona por que son microzonas que quedan en sitios altos. La gente sufre mucho por que sus hábitos alimenticios son arroz, frijoles y maíz, estos se perdieron en su mayoría y cuando se encuentran son inalcanzables sus precios. Ahora la gente está sobreviviendo con las donaciones que las organizaciones hemos conseguido, muy poco ha sido lo que el gobierno ha dado por que su protagonismo lo evidencia en los lugares de Occidente por que son la cara pública de Nicaragua y seguramente allí llevará a los organismos donantes a enseñarles, por lo tanto hay muchos pueblos aislados, alejados e invisibles para el gobierno. People are already preoccupied with thinking about what awaits us in the summer months with all the harvest destroyed, the slaughterhouse partially destroyed, the tannery almost totally, the lost [tabacales] and the productive fertile lands of the river valleys rendered useless (these last three are what employ the majority of the manual labor in Condega;the remainder go to Costa Rica for work). With the coffee the losses are minor in this zone because they are microzones that are on high ground. People are suffering much because they are used to eating rice, beans, and corn; the majority of these were lost, and when available they are unattainable at their prices. Right now people survive on the donations that our organizations have obtained; the government has given very little because [its protagonism demonstrates it in the places of the West so that they are the public face of Nicaragua and surely it will take to the organisms donors there to teach to them, therefore is many isolated, remote and invisible towns for the government. ]
Ayer conformamos diferentes comisiones de trabajo, la gente de la RED y las Mujeres Constructoras priorizamos nuestra presencia en las siguientes comisiones: Producción, Infraestructura (implica caminos, puentes y viviendas ) y medio ambiente. Dejamos claro en la comisión de infraestructura que estamos interesadas en las viviendas para los sectores más vulnerables de la comunidad prioritariamente a mujeres. Las comisiones están discutiendo las estrategias a más largo plazo para sacar a Condega adelante, que dudosamente será adelante, y que probablemente con costo volvamos a la posición inicial. Nosotras como movimiento de mujeres organizado contribuiremos desde nuestra autonomía con nuestros proyectos y gestiones en la reconstrucción del Municipio. We formed different work groups yesterday, the people of the RED de Mujeres and the Mujeres Constructoras. We prioritized our presence in the following committees: Production, Infrastructure (meaning ways, bridges and houses) and [medio ambiente]. We made it clear in the infrastructure committee that we are interested in building houses for the most vulnerable sectors of the community, primarily women. The commissions are discussing more long term strategies to [sacar] to Condega quickly, that doubtfully will be ahead, and that probably with cost we return to the initial position. As an organized movement of women we contribute due to our autonomy with our projects and managements in the reconstruction of the Municipality.

El informe general del 3 de Noviembre 1998, del Comité de Emergencia es el siguiente:

  • 55 Comunidades incomunicadas
  • 541 Casas destruidas o afectadas por el fenómeno
  • 10,000 Damnificados en todo el municipio
  • 12 Puentes destruidos, dos de comunicación internacional, dos entre municipio, dos ramplas, seis puentes colgantes, diez alcantarillas.
  • No hay comunicación para ningún lado con vehículo
  • Caminos totalmente destruidos
  • Calles totalmente destruidas
  • 15 Refugios Rurales
  • 19 Refugios Urbanos
  • 4,215 Personas en Refugios
  • 1,510 Niños sin leche
  • No hay energía
  • No hay comunicación telefónica
  • Cultivos totalmente perdidos
  • No hay agua
  • Tres niños muertos y un adulto
  • Empresas totalmente destruidas: Tenería, Fábrica de cajas, Beneficios de Café, Galerones de Tabaco, una curtiembre
  • Reubicación de 130 familias del Barrio Triunfo de la Revolución y Francisco Luis Espinoza que necesitan lotes y casas
  • Degradación total del suelo fértil del municipio
  • Un niño de 27 días de nacido muerto por falta de atención médica

The general report of the Emergency Committee from 3 November 1998 follows:

  • 55 inaccessible communities
  • 541 houses destroyed or affected by the phenomenon
  • 10,000 affected in the entire municipality
  • 12 bridges destroyed, two of international [communication], two between municipalities, two [ramplas], six hanging bridges, ten culverts.
  • [Vehicles couldn't go anywhere]
  • Pathways totally destroyed
  • Roads totally destroyed
  • 15 rural refuges
  • 19 urban refuges
  • 4,215 people in refuges
  • 1,510 children without milk
  • No electricity
  • Crops totally lost
  • No water
  • Three children and one adult dead
  • Businesses totally destroyed: Tannery, Box Factory, [coffee plantations], tobacco sheds, one tannery
  • Relocation of 130 families of Barrio Triunfo de la Revolución and Francisco Luis Espinoza who need land and houses
  • Total degradation of the fertile vally of the municipality
  • [One baby of 27 days born dead from lack of medical attention]

URGE AYUDA HUMANITARIA

HUMANITARIAN AID IS URGENT

Obviamente algunos de estos datos han cambiado porque ya se esta restableciendo la comunicación y por lo tanto va continuar variando. Adjuntamos un informe del 7 de Noviembre que son datos de los daños de 30 de las comunidades del municipio:

  • 359 Animales perdidos (Reses, caballos, gallinas, cerdos, burros, etc.)
  • 150 Casas totalmente destruidas
  • 270 Casas semi destruidas
  • 1068.25 Manzanas de tierras perdidas
  • 64 Implementos agrícolas (motores, bombas, herramientas, etc.) y cantidades de manguera, tubo de riego, alambre de cercos, etc. perdidos y dañados

Obviously some of these data have changed because we are just now re-establishing communication and therefore already they will continue to change. We enclosed a report from 7 November that is data of the [daños] of 30 of the communities of the municipality:

  • 359 Lost livestock (Heads of beef, horses, hens, pigs, donkeys, etc.)
  • 150 Houses totally destroyed
  • 270 Houses partially destroyed
  • 1068.25 Lost parcels of land
  • 64 pieces farming machinery (motors, pumps, tools) and quantities of hose, irrigation tubes, fencing, etc. lost and damaged

Daños en la producción

  • Frijol: 1878.8 manzanas
  • Maíz: 980.75 manzanas
  • Hortalizas: 107.5 manzanas
  • Sorgo: 187.5 manzanas
  • Café: 116 manzanas

Damages to production

  • Beans 1878.8 parcels of land
  • Corn 980.75 parcels of land
  • Vegetables 107.5 parcels of land
  • Sorghum 187.5 parcels of land
  • Coffee 116 parcels of land


Last updated: Thursday, 13-Jan-2000 00:36:06 EST
<homemakers@homemakers.org&gt